Дубляж откровенное зло или не все так однозначно?

ВОПРОС ОТ: Ответы (23)

Из интервью с генеральным директором и инженером по кинотехнологиям Dolby в России и СНГ:

В России традиционно делают голос громче. У нас речи отдается предпочтение. Так мы привыкли смотреть кино. Вряд ли если мы переключимся и начнем делать в другом ключе, будет хорошо. Добавление голоса приводит к разнице — она всегда будет.

Интересно сколько людей вложивших существенные деньги в свой домашний кинотеатр смотрят фильмы в оригинале, а сколько в дубляже.

И если смотрят в дубляже, то почему предпочитают плохо переведенную и озвученную испорченную копию оригиналу.

67.78 дБ +

Ответы

#

Иной раз благодарю дубляж, птому что изыски актерской игры (бубнение и шепот) в переводе нормально озвучивают.

Равно как и проклинаю иногда отечественный кинопром, когда начинают бубнить и шептать, глотая слоги.


А что до эффектов, так это от жанра зависит. Лишь бы не делали как на ТВ с рекламой, когда киношка идет вроде норм, а реклама орет аж до соседей.

- 63.98 дБ +
#

Это не настоящий инженер по кинотехнологиям ДОЛБИ, а инженер по предпочтениям, традициям, привычкам и гаданию, как будет лучше, как не будет. Наверно жизнь и продюсеры (окупаемость проектов) поломали взгляды человека на вопрос. Какие могут быть компромиссы в этом деле, которое лаборатория ДОЛБИ осуществляет на научной основе? Почему за нас решили, что голосовая норма это не будет хорошо?

Парадокс:

Человек, работающий на ДОЛБИ, все наши вложения в аппараты с символикой ДОЛБИ обнуляет.

- 50 дБ +
#

Надо по другому вопрос ставить - сколько % могут позволить (зная язык) смотреть фильм на языке оригинала? Не думаю что больше 3%.
А еще фильмы не только на условном английском есть.

- 60 дБ +
#

Я в большей степени за дубляж. Именно благодаря дубляжу мы так, и никак иначе, воспринимаем голивудских актеров, тот же Джек Николсон, Морган Фримен, Джим Керри, Лео Дикаприо, Сэмюэль Л Джексон и другие десятки отличных актеров... Именно благодаря нашей озвучке, большинство актеров хорошо звучат на экране, так как в оригинале голоса, очень часто не самые на слух приятные, крикливые, низкие, сиплые и др... Из озвучивающих больше всех нравится Чонишвилли, Бурунов, Щербаков, остальных не помню.

- 60 дБ +
#

однозначно за оригинал.
сравнивал оригинальные английские , немецкие и русские фильмы, благо есть дорожки и можно на лету прыгать...

в дубляже чаще трэш с потерей. Слушать Траволту с голосом из рекламы условного «Блендамеда» (и подобной интонацией)...

ребят, чё, серьёзно?

- 56.99 дБ +
⇡ в ответ @Tess #

👍👍👍

- 50 дБ +
#

Бельмондо - Караченцов шикарен... и многие другие тоже.

А, вообще, дубляж - отдельный вид искусства.

Удивительно, что наша школа, в данном направлении, хорошо сохранилась..

Сейчас во многих сервисах есть выбор аудиодорожки, т. е. сам решаешь, в каком варианте смотреть.

- 63.01 дБ +
#

Не один год смотрю кино исключительно с рус. реже англ.субтитрами( если рус. нет ). После оригинала,любой дубляж или перевод- истинная пытка для меня. Если кино не имеет субтитров- не смотрю вовсе. На мой взгляд-это всяко лучше,чем смотреть кино "обезображенное" дубляжом.Таков мой личный взгляд на данный вопрос.

- 50 дБ +
#

Фильм "Бобро поржаловать" - дубляж на высоте.

- 50 дБ +
#

Я люблю оригинал + титры. Но некоторые фильмы лучше в дубляже - Тринадцатый воин,например - мне нравится в дубляже. Мультики детям - естественно дубляж...

- 50 дБ +
#

Только оригинал. Российский перевод и озвучка невыносимы.

Во первых, из за низкого качества самого перевода - все очень не точно.

Во вторых, полностью "убивается" качество звука.

- 36.02 дБ +
#

исключительно оригинал
для понимания - включите Смауга в оригинале, голос Кембербетча и дубляж))

- 50 дБ +
#

Нормально владею английским, для просмотра кино в оригинале достаточно, но предпочитаю дубляж (если есть украинский, то естественно его).

В России традиционно делают голос громче. У нас речи отдается предпочтение.

Странно. Совсем недавно тут обсуждали то, что некоторым мало центрального канала и диалогов, вот и настраивают его громче других колонок.

Так привыкла к дубляжу, что по голосам переводных актёров узнаю главных героев фильма с закрытыми глазами. Уже даже ассоциация актёра с его голосом возникла.

А плохой дубляж мне попадается так редко, что сейчас даже и вспомнить не могу когда и на каком фильме это было.

- 64.77 дБ +
#

Однозначно дубляж. Понятно, что в таком случае приходиться идти на определенные компромиссы, как то потеря качества звучания, неточности перевода, но лично я не могу смотреть фильм и при этом "бегать" глазами, читая субтитры, попросту некомфортно. Да и не думаю, что переводы на столько неточны, что будет теряться смысл диалогов, ну а то, что к примеру ДиКаприо говорит голосом Бурунова, так это же наоборот великолепно.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @Dexagore #

Думаю титры так-же не точны, как и дубляж.

Кстати, дубляж не искажает смысл, а часто даже адаптирует под менталитет и особенности языка.

- 61.76 дБ +
⇡ в ответ @Katerina #

Кстати да, согласен.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @Katerina #

Точно! Уж шуточки точно под наш юмор подправляют! Ихний юмор нам не очень заходит....

- 50 дБ +
#


Вот построение хорошего Д.К, У вас опять мало внимания? Каждый сам себе решит, что скачивать или покупать

- 56.99 дБ +
#

к примеру в Атмос нет дублированных фильмов - поэтому смотрю в оригинале с титрами....НО сами посмотрите насколько "убивается" звук при дубляже...сравните битрейт оригинала и дубляжа - все сразу станет на свои места....уже не помню в каком фильме была музыкальная вставка - звук был лучше чем на CD!!!

- 50 дБ +
#

Выскажу свою точку зрения по поводу переодов фильмов.

Во времена СССР дубляжем зарубежных фильмов профессионально занимались ведущие киностудии Союза, а так же дубляж делали на студии Союзмультфильм.

В те времена к дубляжу подходили очень отвественно, можно сказать с творческим подходом! К актерам оригинальных исполнителей тщательно подбирали актера, который дублирует его в фильме и как правило, подбирались очень известные артисты... В итоге фильм в дубляже смотрелся ничуть не хуже, чем в оригинале, а порой даже и лучше!

Для примера приведу Луи де Фюнеса его озвучивал народный артист СССР Владимир Кенигсон и все прекрасно помнят, как это было замечательно! Даже сам Лую де Фюнес, услышав интонации голоса Кинегсона, признал его дюбляж прекрасным....

Сегодня, на мой взгляд, к дубляжу уже не подходит с такой ответственностью, как раньше... Да и если четно, смотреть фильм в дубляже бывает откровенно скучно... Звук по какой-то причине в наших кинотеатрах "настраивают" явно глухие специалисты... ))) Экранный герой, даже при обычной разговорной речи орет так, что уши закладывает, а чаще, актер просто и без всякого вражения читает текст... И хороший фильм превращается в скучный, нудный и заурядный!

По этой причине, лично я не люблю смотреть фильмы в дубляже, а предпочитаю смотреть кино в авторском переводе.... Вспомните Алексея Михалева, который своим искрометным переводом мог "вытянуть" даже самый заурядный фиоьм!

Смотреть фильм в оригинале с русскими субтирами, тоже очень неудобно, внимание от сюжета субтитры сильно рассеивают и отвлекают вниание от сюжетной линии...

- 67.78 дБ +
⇡ в ответ @Alex #

Аналогично...предпочитаю авторский,закадровый...кто смотрел Русалочку,E.T.I.,Кудряшку Сью в озвучке Михалёва тот меня поймёт,с удовольствием смотрю в озвучке Гаврилова,Гланца...к тому же на Руси встречаются умельцы великолепнейшим образом накладывающие закадровую озвучку без малейшей потери качества звука оригинальной версии...нашенским лицензионщикам у них-бы поучиться...Пытался смотреть в дубляже Игру престолов,после озвучки LostFilm слушать этот убогий лицензионный дубляж совершенно невозможно...как на мой извращённый вкус.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @adelaida27 #

У меня есть два самых любимых закадровых переводчиков, это Андрей Юрьевич Гаврилов и Алексей Михайлович Михалев! Но, с удовольствием смотрю фильмы в переводе Живова, Горчакова, Володарского, Кашкина, Сербина и конечно же в свое время комедии прекрасно переводил Павел Санаев, сам он считал себя заочным учеником Алексея Михалева... Из более молодого поколения переводчиков нравится Есарев... А вот переводы Гоблина (Пучкова), если честно, терпеть ненавижу с его матершиной там где нужно и не нужно!... Как говорит Леонид Володарский, матершина от переводчика к месту и ни к месту- это слабость переводчика!...))) И я с этим утвеждением полностью согласен.

- 61.76 дБ +
#

Сут именно в этом:

вложивших существенные деньги в свой домашний кинотеатр

я в домашний инотеатр вложил один оптический кабель от телевизора к ЦАПу и дубляж меня не напрягает совершенно,

А вот человек построивший систему 48.6…

- 56.99 дБ +