Ужасы киномана: ремастеринг и дубляж

Ужасы киномана: ремастеринг и дубляж

Сколько беспокойства аудиофилам доставляет разница звука двух пластинок, в то время как буквально рядом на кинодорожках происходит техасская резня бензопилой. Обсудим?

Мастеринг дублированных фонограмм, когда изменяют громкости каналов, что-то дозаписывают и еще раз все перепаковывают в lossy-форматы Dolby и DTS — тема отдельного и печального разговора. О приключениях звука при локализации иностранного кино можно слагать легенды, оперы, и по большей части трагические. Но бывает, кстати, что трепанации подвергаются и собственные киноленты.

Мультфильмы — самые беззащитные

Вообще-то звуковые дорожки сталинских мультиков периодически заменялись еще при живом СССР — «Аленький цветочек», «Снежная королева» и др. Некоторые многосерийные ленты вроде «Маугли» сокращались для перемонтажа в полный метр, к неудовольствию создателей. В 90-х на видеорынок поступало много копий мультфильмов с очевидными искажениями цветопередачи, выполненных то ли по негодным контратипам, либо просто не по технологии.

Но самым жутким надругательством у всех на памяти остались мультики СССР с пометкой «реставрация», всплывшие в 2001-м году. «Золотая антилопа» , «Машенькин концерт», «Гуси-лебеди» и другая классика. Вместо знакомых с детства голосов и оркестровой музыки зрители обнаружили какую-то халтуру с дешевыми MIDI-трелями. Все это добро не просто продавалось в торговых точках, но и усиленно ротировалось на множестве телеканалов.

Народ бушевал на форумах, разумеется, самые умные твердили о крестовом походе против нашей цивилизации. Во время давнишнего интервью директор «Союзмультфильма» на просьбу назвать виноватых только разводил руками и жаловался на абстрактных убогих людей. Что же на самом деле произошло с советским наследием мультфильмов? А дело оказалось как в том анекдоте про выигрыш миллиона. В общем, и наступали в другую сторону, и поход был не крестовым, а по кругу с граблями.

Та самая адская озвучка


Реставрированная картинка с оригинальным звуком

Кто раньше встал — тот и прав

Вышло так, что над сохранением оригинального контента был утрачен контроль. По документам ту самую «Золотую антилопу» переозвучили силами компаний «Студия АС» и ООО «Детский сеанс 1». Они же и выполнили весьма грубую реставрацию изображения, разницу можно увидеть даже по этим двум YouTube-видео. Для чего? Чтобы заменить оригинальные титры и таким образом зарегистрировать новые права на контент, которые затем были переданы дочерней фирме «Детского сеанса» — ООО «Киносеанс». Помимо «Антилопы», аналогичная участь постигла и множество других мультфильмов 40-50-х годов.

В дальнейшем чуть менее варварски, но все же достаточно бесцеремонно обращалась с советскими мультфильмами студия «Крупный план». До MIDI-симфоний, к счастью, не дошло, но на фонограмму накладываются всякие новые звуки, не предусмотренные сценарием. Реставраторами безбожно задирается яркость и контраст до ядовитых красок; свериться с оригинальными эскизами в Музее кино никому в голову не приходит. Что же предшествовало этой ситуации?

В 1992 году актер-беженец Олег Видов за 500 000 долларов выкупил права на более чем тысячу мультфильмов с 1936 по 1989 годы у «Союзмультфильма», который к тому времени из государственного предприятия стал называться «арендным». Пояснять, что из себя представляла эта контора в 1992 году, полагаю, несложно. «Союзмультфильм» покинуло 90% персонала.

На волне перестройки и западного интереса к наследию СССР Видов с американской женой планировали заняться культурным челенджем. Собственно, в договоре речь и не шла о полном выкупе прав. Компания Films by Jove получала контроль над прокатом за пределами бывшего СССР в течение 30 лет.

Для продвижения советских мультиков на международном рынке супруги Видов-Борстен привлекли Михаила Барышникова и других селебритиз, отреставрировали изображение. Разумеется, для нового зрителя была заново сделана кинодорожка на английском языке, на которой отметились многие голливудские звезды: Джессика Лэнг, Билл Мюррей, Кэтлин Тернер, Тимоти Далтон и т. д. В дальнейшем мультфильмы были переведены и на другие языки.

Англоязычный релиз «Снежной Королевы», выпущенный в 1999-м году Films by Jove на DVD. Герду озвучивала Кирстен Данст, а Снежную Королеву на французской дорожке — Катрин Денев. Оригинальный саундтрек появился только на переиздании 2006-го года

Тот случай, когда советский мультик тихонько пиратили и в США. В этом VHS-релизе «Снежной Королевы» 1993 года некая компания Cascadia выбросила все упоминания об оригинальных создателях и сделала Кая и Герду — Джоном и Ивет


В 1999 году «Союзмультифильм» опять стал государственным предприятием, т.е. ФГУП по документам. С рисованием новых мультфильмов дела шли негусто, зато руководство принялось оспаривать упущенные возможности. По соглашению 1992 года «Союзмультфильм» участвовал в 37% прибыли от зарубежного проката, но Films by Jove не спешила оглашать прибыль, утверждая, что ее съели расходы на реставрацию и маркетинг — всего около 4 млн долларов.

Тогда «Союзмультфильм» заявил, что в 1992-м году это был не тот «Союзмультфильм», не такой настоящий ФГУП, как сейчас, а оттого и контракт тех лет следует объявить юридически ничтожным. Судебные тяжбы закончились сделкой между Алишером Усмановым и Films by Jove в 2007 году, в результате которой права на мультфильмы были переданы детскому каналу «Бибигон». Но как бы там ни было, шансы приобрести официальную копию советского мультфильма с оригинальной авторской картинкой и звуком сегодня стремятся к нулю.

Ремастированная версия «Крупного плана» (2004 г.) выглядит наиболее четкой, но цветовой баланс смещен так, что Снежная Королева сидит среди зеленого льда

Дубль, закадр и доверие

Ленинское утверждение про кино оказалось пророческим. Начальство могло не баловать простых граждан, но все-таки уделяло особое внимание искусству как витрине государства. Именно благодаря такой политике мы и имеем тот самый золотой фонд «Союзмультфильма» , который теперь делят незадачливые наследники.

Так что, несмотря на бюрократию и догматику партии, жанр дубляжа в СССР был весьма добротным и качественным продуктом. Эротика и идеологически неудобные пассажи из оригиналов вырезались, но к собственно озвучке абы кого не допускали. Это была ответственная работа для самых талантливых артистов с театральным опытом.

Обратите внимание, что фильму 1976 года сделали современную цветокоррекцию, но качественный советский дубляж оставили на месте

А сейчас толку вздыхать по теплым интонациям профессионалов СССР? Советская система производства и контроля качества дубляжа просто не осилила бы ту огромную массу зарубежного кино, что сегодня поступает на переозвучку. Тогда это была штучная работа. Даже животные в мультиках 40-50-х годов говорили на старомосковский лад («Не бойса»). Так было принято в Малом театре и МХАТе. А сейчас как говорят в телевизоре? Молодые ведущие, тряся головой, с нажимом что-то болботят на ходу, подражая штампам Леонида Парфенова. В целом речевой формат медиа представляет собой окрошку из приколов семейства Букиных и «Новых армян», какие претензии? Но все же любопытно изучить дрейф зрительского спроса на концепцию переводов иностранного кино.

Начнем с того, что существует чисто поколенческий дисбаланс ожиданий. Для миллениалов ничего не значат сантименты к «голосам» из видеосалонов. Наиболее щепетильные знатоки английского еще и укажут на весьма вольные трактовки тех кооперативных времен. Хотя и в современных переводах ляпсусов хватает, включая совсем уж злонамеренные пакости.

После советского полного дубляжа долгое время наиболее предпочтительным считался нейтральный голос переводчика, наложенный войсовером на оригинальную дорожку. Но молодому зрителю этого уже мало, он все-таки хочет интонацию. По собственному опыту могу подтвердить лояльность новодельному дубляжу, но при этом так и не сложилось привычки к глобальным стандартам на выделке киношкур бывшего СССР.

Глуховатый звук, темные коридоры с коричневой гаммой картинки; образцом «отечественного кино» у меня намертво прошиты ленты до 2000-х, как наиболее релевантные окружающему ландшафту. Почему так? Да сходите в гости или выгляните в окно!

Отечественная мелодрама 1999 года: последние дни теплого лампового кино

Какие бы визуальные причуды в зарубежных фильмах не входили бы в моду, все равно этот контекст воспринимается по большому счету абстрактно. Когда же местные начинают выдавать буржуазный постпродакшен — хмм... Картинке попросту «не веришь» — хоть ярмарочной teal&orange, хоть обесцвеченной под нордические триллеры.

Не везде уместна глянцевая супердетальность. Душевное сфумато лучше подходит нашим фильмам, как мне видится. Ощущение эрзаца усугубит агрессивный саундтрек с форсажем на резких звуках. Все это умерщвляет сопричастность к героям. Здесь так не звенят!

Режиссер Сарик Андраесян хочет больше ада!

Лучше рассмотрим творческую сторону функционала прокатной индустрии. Все знают, что за кинозвездами закрепляется голос определенного актера на озвучке, как раньше, например, Караченцов за Бельмондо. Дублирование может быть полным либо закадровым. При полном выполняется адаптация сценарного текста (т.е. и шуток с поговорками тоже!) плюс синхронизация с мимикой актеров. Колоссальный объем работы! А многие ли слышали про «гур-гур»?

Нет не булгур. Гур-гуром называют звуковой фон толпы. Вроде бы нечленораздельное бормотание, но если оно останется англоязычным, это сразу будет заметно. Так что в студии приходится воссоздавать атмосферу людного места заново. Между прочим, дети железно предпочитают полный дубляж, поэтому на мультиках обычно отсутствует закадровый перевод.

Закадр не такой трудоемкий, как дубляж, его чаще применяют для бюджетного или фестивального кино, но здесь тоже бывают свои вариации, один либо несколько голосов. Да и вообще очень важно соблюсти баланс между оригиналом и войсовером. В любых вариантах без звукорежиссера не обойтись.

Финальную приемку переозвучки может вести кто угодно — иногда большие киностудии требуют утверждения дубляжа в штаб-квартире, но зачастую все отдается на волю прокатчиков. А некоторые прокатчики, в свою очередь, на усмотрение местных студий, качество работы которых может быть весьма гадательным.

Случай с фондом «Союзмультфильма» показал, что попробуй только тронь допотопный монозвук, даже безо всякого Dolby Atmos, и художественный образ будет разрушен. Ну и кому это моно мешало? Между прочим, «Терминатор» тоже был снят в моно... и ничего, зрителей нормально зацепило. Лишний повод напомнить всем нам, свидетелям аудиофильской церкви, что в искусстве главное не техногонка, а чувство вкуса и меры.

77.63 дБ +

Комментарии

#

Да-да, выстраданный материал.

Полностью согласен.

- 53.01 дБ +
#

Всегда пересматриваю в оригинале, к нашей озвучке слишком много претензий - к битрейту, к монтажу (громкость, помещение), к содержанию, к исполнению (((

- 50 дБ +
⇡ в ответ @mexkb #

Но советский дубляж стоит особняком лично для меня — это отдельное художественное произведение, которое я периодически потребляю с удовольствием.

- 57.78 дБ +

Точно! Да и российский тоже. Иногда оригинальную дорожку включишь - блеклые голоса, говорят полушепотом, как роботы, ни тембров, ни эмоций, в сон тянет. Включаешь нашу озвучку - как будто другой фильм смотришь - зычно, смачно, характерные эмоциональные (и узнаваемые) голоса, сразу просыпаешься и становится интересно смотреть. Хороший русский перевод зачастую добавляет баллов к нулевой актерской игре.

- 50 дБ +

А зачем смотреть фильмы с плохой актерской игрой?

Их никакая озвучка не спасет, это как плохие макароны поливать кетчупом, становится не так плохо, но зачем себя насиловать?

- 50 дБ +

Да потому что 90% голливуда с плохой актерской игрой, а посмотреть хочется. Еще Ильф и Петров говорили, что голливудское кино - это высочайший технический уровень при абсолютно никчемной актерской игре и т.п.

http://www.izbrannoe.com/news/...

О, про 90-е еще Володарского забыл упомянуть - вот где е-мае было ))

- 53.01 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

Переводы Володарского были весьма правильны, а его речь за кадром не мешала слышать оригинальную озвучку. Такой закадровый перевод, на мой взгляд, лучше любого малопрофессионального дубляжа.

- 56.02 дБ +
⇡ в ответ @MitchK #

Именно! "Demolition man" со Сталлоне в его переводе смотрел кучу раз, и именно из-за его перевода. Кстати, поиск хорошей озвучки из 90-х (в том числе с ТВ) иногда занимал массу времени и не всегда с нужным переводом - так и не нашел "тот самый" перевод "Профессионала", с РТР по-моему, и "Пришельцы: коридоры времени".

- 50 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

Давайте не будем считать Ильфа и Петрова экспертами в вопросах киноведения

Тем более, что за них в качестве литературного негра главную книжку написал опальный Булгаков по поручению Катаева, которому Петров приходился племянником.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #

Нет, давайте будем! )))) Можно сколько угодно списывать все на пропаганду, но есть факт: актерская игра в американском кино стоит на последнем месте, особенно в фильмах последних лет 20-ти, где вместо актеров фотомодели с дубовым выражением лица. Старая школа еще более-менее что-то вытягивает.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

просто это ужасно провинциальный жест - что-то там становиться в позу и обвинять Голливуд.

тех же французов эта провинциальная поза очень портит, кстати

- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #

Это только ваши досужие домыслы в ракурсе "моя колокольня самая правильная" (это к вопросу о провинциальности, как раз;)) с реальностью не имеющие ничего общего.

И... Раз уж (как обычно) пошел переход на личности - то, что вы говорите о других, гораздо больше характеризует вас самих, нежели этих "других".

- 50 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

если ваши домыслы настаивают на дубовости последних 20 лет, то это общая возрастная проблема дубовости кино как жанра, а не какая-то частная голивудская

то, что показывает современное российское кино последние 20 лет вообще ни с каким сравнивать нельзя - ни советским, ни французским, ни американским. Это голимый треш для локального потребления, капустник который никому не интересен.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #

Так вот я этот голимый треш внизу в качестве примера и привел. У нас какие-то странные диалоги получаются - сначала закусываемся, а потом оказывается, что мнения-то во многом сходятся.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @MitchK #

володарский был обалденным переводчиком-синхронистом))) его гундосый голос до сих пор вызывает ностальгию по видеосалонам конца 80-х начала 90-х))) а еще гаврилов весьма неплох)))

- 50 дБ +
⇡ в ответ @tigra #

Андрей Юрьевич Гаврилов, намного "брендовее", чем Леонид Володарский, которого из-за специфического произношения слушать весьма не просто!))) Ну, и конечно, король перевода комедий, Алексей Михайлович Михалев-он вне конкуренции по переводу комедий! Очень жаль, что ушел он из жизни так рано! Кстати, недавно я посмотрел в переводе Андрея Юрьевича знаменитую Гарилова Игрушку с Ришаром-просто великолепный перевод! С французского он переводит не хуже, чем с английского! Из современным синхронистов очень не плохо получается у Есарева и Сербина...

- 50 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

ну про Игрушку такого сказать нельзя. Там французы нормально говорят. В советском дубляже голос Назаровой к мальчику настроили практически один к одному. Это высший класс.

Не надо сравнивать, когда сейчас в дубляж зовут всякую квновскую блевотину, которая в принципе не умеет разговаривать без плебейского нахрапа.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #

Французы - это отдельная тема. Их наоборот интереснее именно с закадровым смотреть, потому что смехуечки/эмоции/харатерные интонации и без знания языка очень хорошо воспринимаются.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @zome_bear #

все иностранные фильмы ,которые шли в ссср всегда стараюсь смотреть в советском дубляже) ну разве можно ,например , представить луи де фюнеса без голоса кенигсона!! ))))

- 50 дБ +
⇡ в ответ @mexkb #

Да, дубляж современный совсем непредсказуем.

Особенно удручает, когда актеры( ли?) неправильно расставляют драматические акценты, что за версту отдает любительщиной и непрофессионализмом.

Очень много претензий к переводу текста.

Перевод зачастую бывает просто неправильный, искажающий смысл. Иногда, даже не зная оригинального текста, понимаешь, что перевод неверный, поскольку используются дословные переводы идиом, что искажает смысл.

Также расстраивает неуважительное отношение к музыкальному материалу, например, когда во время исполнения слышишь громкий закадровый перевод слов песни.

Бывает, конечно, и приличный дубляж, но это лотерея.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @MitchK #
расстраивает неуважительное отношение к музыкальному материалу

печально, когда темп и тональность музыки на фоне, подгоняется к тембру голоса актёра или "голоса за кадром"

- 50 дБ +
#

Одну из последних "тёплых-ламповых" озвучек я застал где то в 2000 году в мультфильме "Титан. После гибели Земли". Раз 5 в кино посмотрел за 2 недели проката. Потом купил на DVD. Наша озвучка была на порядок лучше оригинальной! Сколько эмоций, интонаций было! У каждого персонажа еще больше раскрывался его образ! В оригинале всё было пресно и скучно.

- 50 дБ +

Вот вот, о чем я и говорил.

- 50 дБ +

Русский и английский языки очень разнятся в эмоциональном плане, в харАктерности. Поэтому и наши исторические противники не немцы/французы, а англичане. Нам английский кажется безэмоциональным и невыразительным, а англоговорящим русский - крикливым и беспорядочным.

- 50 дБ +
англоговорящим русский - крикливым и беспорядочным.

Могу кричать и беспорядочно бормотать на любом, которым владею :)

- 50 дБ +
⇡ в ответ @Katerina #

а на суахили?

- 50 дБ +
⇡ в ответ @tigra #

Неее. Украинский + западный украинский, русский, английский (немного), польский, чешский (немного). Про суахили даже не слышала...

- 53.01 дБ +
⇡ в ответ @bluesevich #

это английский малоэмоциональный?

какой же вы аудиофил, если не слышите, насколько интонационно градуирован британский вариант английского? это как раз англичанам русская (как и испанская кстати тоже) речь кажется слишком "ровной" по динамике, им тяжело ухватиться за начало и окончание слов в предложении - даже если русский говорит по-английски в своем монотонном ключе.

я специально обсуждал этот момент с тамошним чуваком из британского филфака, поскольку мне вообще интересны диалекты и акценты. в Англии там вообще интересная история вокруг произношения - тема отдельного материала.

Может вы путаете интонацию с вежливостью? Вот пример классического английского прононса. Ну да они церемонно говорят, но как дельфины прыгают интонацией вверх-вниз, как этого можно не замечать???



глупости про " исторических противников" даже не хочу комментировать

- 53.01 дБ +
⇡ в ответ @YG #

Хх-хех... Ярослав, какой же вы...несдержанный. Я смотрел ваше выступление после выставки. Но, честно говоря, нельзя считать истиной то, что кажется только тебе. Кажется Сенека, но могу и ошибаться.

Во-первых, вы меня просто таки обидели, причислив к аудиофилам.

Во-вторых вы немного путаете звучание различных языков для людей ими владеющими, и не владеющими. Мой приятель ,пока не изучил суахили, считал его придурковатым. А сейчас считает певучим. Я не говорю и почти не понимаю английский, так же, как и немецкий(который с грехом пополам изучал 12 лет). А приведённые мной данные как раз и касаются людей не владеющих обоими(или более) языками. Ваш чувак тоже ведь небось не один свой родной понимает. Да и не моё это утверждение, даже на любимом вами ютюбе ещё лет десять назад были подобные лингвистические ролики.

А по-поводу противников...видимо вы не любите историю(кстати первыми "немцами" для славян были жители Оловянных островов). Конечно и это спорно. Но коментариев этой фразы от вас и не требовалось.

А в целом по статье я с вами согласен полностью. Впервые.

Удачи вам в вашем нелёгком труде просвещения масс:-)!

- 56.02 дБ +
⇡ в ответ @bluesevich #

Здесь все аудиофилы, даже те, кто приходит поругать аудиофилов,

другие здесь не ходят

Необязательно изучать языки, чтобы чувствовать фонетику речи. я не полиглот, но в силах оценить мелодику португальского, латышского, японского и других языков.


Вы ошибаетесь, рассчитывая пристыдить меня авторитетом Сенеки. И ошибаетесь насчет труда, труд у меня как раз легкий, потому что самому интересно. Как только труд станет тяжелым, я брошу это дело и опять найду легкий.


Понятия не имею, с чем вы там были несогласны в моих старых материалах. С тем, что RME - хорошая машинка или как лучше цифровать винил? Я вроде стараюсь аккуратно формулировать опыт, чтобы иметь возможность отвечать за написанное.


Я меньше всего хотел, чтобы этот материал трактовали как свидетельство "крестового похода против нашей цивилизации", о чем и сделал соответствующую ремарку. Если и произошли цивилизационные изменения на экране, то повинны в них отнюдь не жители оловянных островов, я тоже указал примеры. Если опять непонятно, то смотрим ответы в передаче "Международная пилорама" ггг

- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #

Для меня аудиофилия почти то же самое ,что и прочии филии. Так что прошу меня к ним не причислять, даже если я сюда и хожу.

Я совсем не хотел вас пристыдить Сенекой. Просто могут найтись люди, что без соответствующей ссылки начнут придираться. А может и в суд подадут, у г-на философа есть родственники в России.

Несогласен я по многим вашим материалам. Особенно по "цифровым". Возражать вам не вижу смысла. Чужого мнения вы не приемлете.

Я абсолютно не считаю ваш материал в том ключе, как вы его описали. И практически с каждым словом согласен.

Пилораму оставлю на просмотр эстетствующим хипстерам.

А вот труд не может быть лёгким, тогда это и не труд вовсе. Может быть вы не своим делом занимаетесь?:-):-):-)

И старайтесь смотреть на жизнь более позитивно, и не принимайте в штыки любую добрую иронию , направленную в ваш адрес.

Засим откланиваюсь, больше в эту ветку заходить не буду. Зная вашу любовь выливать ушат помоев на непонравившегося аппонента, предпочитаю ретироваться. Нервы дороже знаете ли в моём-то преклонном возрасте:-):-):-):-):-):-)


- 60 дБ +
⇡ в ответ @bluesevich #

если бы вы безо всякой доброй иронии набросали здесь перечень вопросов несогласия, я обещаю детально и обстоятельно ответить на каждый пункт

- 53.01 дБ +
Нам английский кажется безэмоциональным и невыразительным

именно поэтому из всего музыкального материала мы, в массе своей, предпочитаем англоязычный?

относительно того, что русский дубляж интереснее оригинала - ну это вообще уже нонсенс, извините

- 53.01 дБ +
относительно того, что русский дубляж интереснее оригинала - ну это вообще уже нонсенс, извините

Знаю один пример — Диснеевский "Tangled", у нас "Рапунцель: Запутанная история".

Особенно песни...

- 50 дБ +
⇡ в ответ @french_alex #
именно поэтому из всего музыкального материала мы, в массе своей, предпочитаем англоязычный?

Этот вопрос в данном контексте неправомерен. Если бы Guano Apes не пели на английском, я бы слушал их на немецком языке (родном для них). То, что четверть населения планеты англоязычные сильно влияет на представление товара на любом рынке и мало вяжется с личными предпочтениями отдельно взятого индивидуума.

- 50 дБ +

относительно того, что русский дубляж интереснее оригинала - ну это вообще уже нонсенс, извините

в каком месте моего поста вы это увидели? Есть случаи, когда дубляж интересней оригинала. Но их немного. Но есть и официально признанные правообладателями. Шрек например.

- 50 дБ +
#

Детям несколько лет назад насобирал 500 GB Союзмультфильма.

При этом, по возможности, следил за вариантом озвучки.

Хорошо, что эти изверги не догадались переозвучить, например, мультфильм

Тараканище, где в кадре присутствует нарисованный Чуковский и озвучен он собственным голосом.

Кстати к аудиоконтенту ещё можно отнести говорящие детские чипованные книжки, в них до сих пор применяют именно и исключительно эрзац звука и песенок оригинальных мультфильмов. А по поводу значимости для детей я бы поставил эти книги наравне с мультфильмами, т.к. современным детям, особенно маленьким, усидчивости не хватает просмотреть целиком ту же Золотую антилопу, а кнопки в книжке жмут постоянно.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @NoamZahid #

да не хватало ее (усидчивости) и раньше

Я лишь взрослым оценил мощь художественного дизайна Снежной королевы. В детстве ничего, кроме чувства тревоги такое кино не вызывало. Очень много советских мультов было сделано со звериной серьезностью - художники просто решали какие-то свои взрослые задачи, а не веселили детей. Так что мало-мальски впечатлительный в детстве человек всегда может вспомнить какой-то жуткий образ из мультов СССР.

Так что предлагаю 500 Гб Союзмультфильма рассматривать как сделанное взрослыми сугубо для взрослых.

А с ребенком я лучше посмотрю, как дерется моряк Папай.


- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #
Так что мало-мальски впечатлительный в детстве человек всегда может вспомнить какой-то жуткий образ из мультов СССР.

Да. Особенно помню, как врезался в память какой-то мультик Арменфильма с совсем уж трагичным финалом (шок, детский советский мультик (!) и без хеппиэнда).

- 50 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

Мне самым отталкивающим был клоун из Шкатулки с секретом

в принципе, вроде талантливые люди делали - вот Мартынов композитор то се, но очень неприятный осадок оставался после такого кино

- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #

Пересмотрела, оказалось, что видела его раньше. Какой же "накуренный" мультик )))

- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #
Так что мало-мальски впечатлительный в детстве человек всегда может вспомнить какой-то жуткий образ из мультов СССР.

Ооо дааа!!! Меня чудище из "Аленького цветочка" до жути пугало :(

- 50 дБ +
⇡ в ответ @Katerina #

А мне почему-то нравилось :)

- 50 дБ +
⇡ в ответ @Katya_God #

У тебя нервы крепкие :)

Да ты посмотри: там длинная чёлка, носа нет, рта нет, сгорбленное, мычит... брррр!!!!

- 53.01 дБ +
⇡ в ответ @Katerina #

Зато какая любовь ;) Жаль, что в конце в пряника превратился типа Баскова.


- 50 дБ +
⇡ в ответ @Katya_God #

:-)))

Ну всё, рву живот :) Регочу!

- 50 дБ +
⇡ в ответ @Katya_God #

Не, самый пряничный пряник был в Коньке-горбунке.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #

Меня даже в детстве ставил в тупик мультфильм наиграно наивный про передариваемый букет:

"- Это мне?

- Тебе!

- А за что?

- А просто так!"

И счастливые глаза во весь экран...

- 50 дБ +
⇡ в ответ @NoamZahid #

еще была параша с серыми широкорылыми детьми в ватниках и кривым пароходиком с издевательской песней про Чунга-Чангу


и песни? - А дельфины до-оо-о-брые просят чтобы им...

и ты такой заканчиваешь куплет - яйца почесали!


нет, отрицательного детского опыта с советскими мультами хватало, конечно, я как раз не идеализирую

- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #

А мне эта песня нравиться, там Толкунова и Анофриев, просто она по мультфильму "размазана". Местами напоминает проигрыши из "наша служба и опасна и трудна"

Ещё хотел про драматизм, чем больше в фильме, мультфильме показывают внутренний мир и эмоции героев, тем охотнее этих героев разбирают в анекдоты, ( Штирлиц, Чапай, и "не икай, Кай!"

Снежная королева от уральских пельменей)

- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #
еще была параша с серыми широкорылыми детьми в ватниках и кривым пароходиком с издевательской песней про Чунга-Чангу

Дааа!!! Депрессивная жесть!

- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #
и песни? - А дельфины до-оо-о-брые просят чтобы им...
и ты такой заканчиваешь куплет - яйца почесали!

Вы таки сделали мой день... Насмешили, спасибо. Вспомнил песенку, стал перебирать рифмы. Спинку - понимаю, брюшко там, носик, что еще есть у дельфинов. Но ваш вариант отказывается попадать на первое место.

Может это как гештальт со щами - нужно обдумать?

- 50 дБ +
⇡ в ответ @FatBob #

У вас возраст не тот, чтобы рифмовать как подросток, который сыт по горло елейно-менторским тоном в школе, телевизоре и газетах. А мой ровесник, с которым мы тогда ржали над этим опусом, отрифмовал именно так, как я процитировал выше.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @YG #

От всякой елейности и менторства в смеси с учением партии мне в те годы отлично помогала боксерская секция. Очень рекомендую.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @FatBob #

Не понял цели последней реплики. Кому "рекомендую"? Школьникам, которые смотрят мультики и смеются, надо на бокс ходить, а не смеяться?

- 50 дБ +

Трям! Здравствуй!

- 50 дБ +
#

Отличная статья!

Во времена СССР к дубляжу фильмов подходили очень ответственно! Подбирался актерский состав по голосам, что бы передать "атмосферу" оригинальной озвучки, например, Луи де Фюнеса озвучивал великий Российский актер Владимир Кенигсон. И это действительно помогало передать игру голоса самого актера, но на наш лад... Про переозвучивание отечественных мультиков-это, действительно, полная печаль! Переозвучка "золотой антилопы"-яркий тому пример! Хорошо, что не догадались переозвучить Маугли! Ну, кто еще сможет, так хорошо озвучить Багиру, как не Людмила Касаткина, Шерхана-Анатоий Папанов или Табаки-Сергей Мартинсон?... А одна Белодонна в исполнении Ольги Оросьевой в мультике про поросенка Фунтика- чего стоит! Про современный дублях зарубежных фильмов-я вообще говорить не буду-полное безобразие.. Актеры говорят без должных эмоций, оригинальная звуковая дорожка в фильме "убита" наложением дубляжа... Хороший фильм-просто "убивают" бездарным дубляжем! По этой причине я люблю смотреть кино с авторским одноголосым переводом наших метров-переводчиков-синхронистов, Анрей Гаврилов, Леонид Володарский, Алексей Михалев, Павел Санаев и т.д. Дорожку с голосом подкладывают на центральный канал, при этом оригинальная звуковая дорожка остается без изменений и в высоком разрешении... А талантливые переводчики могут превратить скучное кино в очень достойное и понятное для наших зрителей... А вот по поводу реставрации изображения компанией Крупный план-я не согласен, как правило их покадровая реставрация реально "оживляет" и "освежает" картинку, даже в черно-белом изображении. Крупному плану, на мой взгляд, удалось прекрасно отреставрировали множество отечественных кинофильмов... Конечно, много зависит от исходника, но они реально волшебники, покадровая цифровая реставрация-буквально спасла множество бессмертных кинофильмов времен СССР!

- 57.78 дБ +
⇡ в ответ @Alex #

Представил Шерхана, рычащего "Это мояя! Дача!" ))


- 53.01 дБ +
⇡ в ответ @Alex #

но вы же сами видели какого цвета сделался лед у Снежной Королевы?

а должен быть такой

у Films by Jove более правильный баланс белого

- 50 дБ +
#

Вот не знаю, насколько в тему будет, буквально вчера смотрел очень зацепило:


- 50 дБ +
#

Советские мультики делали для взрослых. Один Ёжик в тумане чего только стоит...

- 50 дБ +
⇡ в ответ @Wadim #

именно так, многие советские художники и писатели прятались за творчеством для детей

в иносказательных формах сказки-фантазии можно было больше себе позволить, чем во взрослом контенте, где больше бдили

- 60 дБ +
⇡ в ответ @Wadim #

Чем плохи мультфильмы для взрослых? Почему нет?

- 50 дБ +
⇡ в ответ @FatBob #

Их низзя детям смотреть )))

- 50 дБ +
⇡ в ответ @Katerina #

Можно и нужно если мульты умные. Только специфическую японскую анимацию лучше нет, или с определенного возраста. Но никто это не проконтролирует, если не запирать в бункере или на острове. Детки сами все откопают и найдут. Они сейчас продвинутые по информационной части.

- 50 дБ +
#

"Шары у Шуры хороши, шарами Шура пошурши" - советские литераторы намекали как могли )) в детской литературе, есессно.

И даже во взрослом кино умудрялись "проталкивать" - ходила такая байка (весьма похожая на правду) что Данелию по поводу "кин-за-дзы!" песочили на госкомиссии, мол, на что намекаете? Он и ответил: на капиталистический строй конечно! И ведь не прикопаешься, и туда и сюда прикрутить можно было с одинаковым успехом.

Это все очень хорошо обстибали в видео Камеди Клаба "Союзмультфильм", с Галыгиным.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

В шарах у Шуры прослеживалась хотя б смекалка, фантазия. Предмет из трех букв на заборах всегда рисовали, и тогда тоже, но сейчас остался один предмет, никакой смекалки и фантазии. Весь город в граффити, а интересных почти нет. Одни пачкульки, как будто собачка лапу задрала, отметилась и убежала.

Или шары сохранились в истории, а остальной мусор нет? Может быть, честно, не задумывался об этом, другим голова занята. Про крипту с квантом намного интереснее. И выгоднее в материальном исчислении.

- 50 дБ +
#

Отличная статья, спасибо.

Когда первый раз смотрел в кинотеатре "Золото Маккенны", даже и не понимал, что заглавная песня OldTurkey Buzzard в исполнении В. Ободзинского была наложена на оригинал. И уже потом, послушав оригинал, он меня так не впечатлил...

- 50 дБ +
⇡ в ответ @dvorbor #

Да, голос у Валерия Ободзинского великолепен и он явно поет лучше оригинальной версии!

- 50 дБ +
#

Если бы вы знали, сколько матов я складываю на переозвучивающих старые советские мультики!!! Коровьева с Бегемотом для них хочется! Головы бы им оторвать! Без возвратно!

- 50 дБ +
Чтобы оставить комментарий, войдите, пожалуйста.