Кино

Фильм «Гемини» выйдет в прокат в формате HFR (60 и 120 кадров в секунду)

Теги: #HFR

Мы уже писали, что фильм Энга Ли (Ang Lee) из Paramount, Gemini Man («Гемини» или «Близнецы»), снят в формате HFR (расшифровывается, как High Frame Rate, что означает частоту кадров 120 в секунду). Премьера этого блокбастера в России назначена на 10 октября.

Хотя Gemini Man и был снят в 3D 4K 120fps HFR и HDR, но известно, что студия Paramount распространяет несколько версий, включая: 2D 4K 24fps, 3D 2K 60fps HFR, 3D 2K 120fps HFR Dolby Vision и 3D 4K 120fps HFR. У Gemini Man также есть саундтрек Dolby Atmos.


Обычные кинотеатры вероятнее всего будут показывать «Гемини» формате в 3D 60fps или 2D 24fps из-за собственных технических ограничений. Большинство 3D-просмотров, в том числе в IMAX, будут в формате 3D 2K 60fps. Dolby Cinema (пока еще нет в России) предложит «Гемини» в 3D 2K 120fps (плюс Dolby Vision), в то время как лишь кинотеатр TCL в Лос-Анджелесе и еще в нескольких местах в Азии будет иметь версию 3D 4K 120fps — но без HDR.

Перед походом в кино на «Гемини», очевидно, стоит поинтересоваться, в каком формате будет демонстрироваться фильм. Важными будут следующие параметры: наличие 3D, разрешение (2K, 4K, UHD) и, наконец, частота кадров: 24fps, 60fps и 120fps (HFR). К сожалению, эти параметры в киноафишах найти довольно трудно, тем не менее, например, некоторые российские кинотеатры заявили формат HFR — только в 60fps. Российский прокатчик «Централ Партнершип» обещал опубликовать у себя в соцсетях полный список кинотеатров, которые покажут картину в HFR.

Кстати, спецификация UHD Blu-ray ограничена частотой кадров 60 в секунду. Так что полный вариант «Gemini Man» в домашнем кинотеатре — пока практически недостижимое зрелище.

Комментарии

#

Не смогли перевести слово Близнецы? О_о

- 50 дБ +
⇡ в ответ @dead_rat #

В трейлере написано Гемини - значит Гемини )))

- 53.01 дБ +
⇡ в ответ @dead_rat #

А вот вам Interstellar! )) И еще много чего. Видимо, по маркетинговым соображениям, чтоб ассоциации с фильмом "Близнецы" со шварцем и де вито не было. "Двойник"? "Клон" (а там речь именно про клон)? Тоже не пойдет, таких фильмов вагон и маленькая тележка, и как минимум 1 сериал. К тому же, молодежи легче продать "гемини" чем "близнецы", в общем, "гренка не может стоить 8 долларов, а крутон - может".

- 64.47 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

Какой тонкий подкол наших дистрибьюторов цитатой из "О чем говорят мужчины"👍🏻😁

- 60 дБ +
⇡ в ответ @N3M #

Я хотел еще тоньше, но передумал 😊 да и не такой уж и подкол - дЭнги же как-то зарабатывать надо, а сегодня индустрия такая, что если фильм в первые 2-3 недели хороших прибылей не показал, то чуть ли не считается убыточным.

- 60 дБ +
⇡ в ответ @dead_rat #

Художественный перевод, особенно названий - нечто гораздо большее, чем просто перевод "в лоб" по словарю.

Значение слова "гемини"

- 50 дБ +
⇡ в ответ @artemf #

Ну вот, как раз в тему клонирования. Правда, не думаю, что среднестатистический кинозритель станет исследовать вопрос также глубоко, как вы. Максимум в гуглпереводчик забьет.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @artemf #

Особенно меня забавит художественный перевод, когда ничего придумать не смогли и просто заменили басурманские буквы кириллицей. Очень высокохудожественно

- 50 дБ +
⇡ в ответ @dead_rat #

Я думал, у нас все только в экономике и в футболе специалисты, но оказывается еще и в теории перевода ))

- 50 дБ +
⇡ в ответ @dead_rat #

Ну, это лучше, чем когда Silver linings playbook переводят как "мой парень псих" )))

- 50 дБ +
⇡ в ответ @artemf #

Оставьте свой "художественный" перевод для ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, при переводе которой используют подобные приемы для сохранения "стурктуры" прозведения, например рифмы, строя, троп и т.п.

Большинство же наших "переводчиков" (читай google-переводчиков) под этим словосочетанием прячет свою некомпетентность, слабое знание иностранного языка, культуры и речевого поведения его носителей.

- 53.01 дБ +
#
Художественный перевод, особенно названий - нечто гораздо большее, чем просто перевод "в лоб" по словарю.

Конечно, в английском и не только масса идиом, устойчивых выражений сленга итд, которые "в лоб" на русский вообще не перевести, дак еще чтоб с сохранением смысла, но такое ощущение, что наши "надмозги" часто придумывают названия под большой дозой галоперидола. Иногда "гемини" или "интерстеллар" даже лучше (ну вот как второе на русский перевести, межзвездный? Межзвездное? А аватар .... Юзерпик? Мордоклон?) Но вот например Inception - при чем тут "Начало"? Какое начало? Внедрение/Имплантация/Подсадка - там кучу вариантов можно накопать. В конкретно вами приведенном примере думаю вы глубоко копнули, хоть и в верном направлении - это же масс-маркет, рассчет идет на простоту и запоминаемость, потому что большинство потребителей этого и хотят. Да и в общем то фильм не претендует на глубину смыслов итд.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

Ну, "Начало" - все-таки дословный перевод Inception )) Dead_rat выше как раз спрашивал, почему "Гемини" так не перевели. А Вам, вот, дословный перевод не нравится ))

С переводом всем не угодишь, особенно перевод названий фильмов - очень специфическая штука, тут много своих нюансов, помимо самой сложности хорошего перевода с английского на русский. Иногда работает "английское" слово ("Интерстеллар", "Гемини"), иногда сильно художественный перевод ("Lock, Stock and Two Smoking Barrels" совсем не равно "Карты, Деньги, Два Ствола"), иногда дословный перевод ("Пираты Карибского Моря"). Художественный перевод - это своего рода искусство и как во всем искусстве, тут нет жестких правил. Ну и как во всем искусстве, иногда результат получается совсем плохой ))

Но все же, я считаю, чтобы критиковать перевод, недостаточно заглянуть в словарь, нужно перевести хотя бы книжку, не говоря уже о профильном лингвистическо-переводческом образовании.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @artemf #

Беда в том что на каждого круто адаптированного «Крепкого орешка» приходятся десятки какой нибудь «Подводной братвы» и других ужасных названий.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @dead_rat #

Верно )) Не без этого ))

- 50 дБ +
⇡ в ответ @artemf #

Куннилингвистическое образование это конечно хорошо, но я уже сказал - переводы названий делаются исходя из "настроек" масс-маркета и соответствующего зрителя, а вы подходите к вопросу очень и очень въедливо, где это ненужно и не применяется. К тому же,

Ну, "Начало" - все-таки дословный перевод Inception

Начало - это один из вариантов перевода inception ;) и не очень удачный в данном конкретном случае.

Но все же, я считаю, чтобы критиковать перевод, недостаточно заглянуть в словарь, нужно перевести хотя бы книжку,

Для критики перевода названия достаточно знать язык. Мы сейчас не говорим о худ. переводе фильмов.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @artemf #

Литературный перевод здесь не при чем.

- 50 дБ +
#

Есть хороший фильм Pride ,2014. Политкорректный перевод- Гордость.) Что в целом верно. Но тема о другом.)

- 53.01 дБ +
⇡ в ответ @achugunkin #

Pride parade неплохо переводится как парад гордости.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @dead_rat #

Слово одно и контекст другой.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @achugunkin #

Почитал описание - можно было бы назвать "гордость и предубеждение", но такой фильм уже есть ))) а вот название "Гордыня" подошло бы... Мэйби...

- 50 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

А можно было не переводить, а назвать в прокате " Прайд" . Но Роскомнадзор не пропустит. У нас тут закон есть один. А , вы юрист , вы знаете)

PS фильм клёвый, причём основан на реальных событиях.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @achugunkin #

А, что думаете из-за названия "Прайд" забанили бы за пропагандятину? Хм... А за содержание? Вообще у меня "Прайд" ассоциируется со львиной семьей ))

- 50 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

Ох , отстали вы от жизни)

В эпилоге фильма конечно есть повод ,назвать фильм- "Гордость" , по результату действия персонажей и исторических фактов , но все-таки контекст именно в " Прайде".

- 50 дБ +
⇡ в ответ @achugunkin #

Нет, я просто мало интересуюсь этой темой )) я описание прочел, перевел бы именно гордыня потому что смысл двойной - первый - о котором вы пишете, а второй - неприятие их со стороны бастующих. Хотя может авторы такой смысл и не вкладывали.

- 50 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

Нет нет , именно Гордость. Никакой Гордыни. Бастующие в результате их "приняли".

Вообще посмотрите фильм)

- 50 дБ +
⇡ в ответ @dead_rat #

Вообще, по-русски "pride parade" называется "гей-парад", поэтому перевод названия фильма Pride оставим читателям в качестве домашнего задания ))

- 50 дБ +
⇡ в ответ @artemf #

Начнем с того, что Гей-парад это неправильное название. Там больше о равенстве и принятии разнообразия. Я был на этих парадах в Гамбурге и Берлине и они выглядят вообще не так как это представляют в пост-снг

- 60 дБ +
⇡ в ответ @dead_rat #

Робята, мы щас вступили на "тонкий лед", здесь эта тема не приветствуется в любом виде. ))

- 50 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #

Лед хрустит, мы на него не идем :)

- 50 дБ +
⇡ в ответ @VelociTyger #
здесь эта тема не приветствуется в любом виде. ))

Странно, тема современная, прогрессивная, впору развивать активно, а она тут не приветствуется ((

- 53.01 дБ +
⇡ в ответ @dead_rat #

Ну-ну, неправильное, конечно же )) Когда они слово "гей" сами-то убрали из названия парадов? Везде называют Berlin Gay Pride, только официоз использует "Berlin Pride". Так что это "гей-парад" практически официально.

И зачем их "представлять"? Сейчас есть ютюб, открыл сьемки любого парада и наслаждайся )) Представлять не надо...

- 53.01 дБ +
#

Про искусство перевода с учетом межкультурной коммуникации и местных диалектов советую посмотреть французскую комедию "Бобро поржаловать". В озвучке актёров " Шесть кадров". Эрто жабий шик, ржавчик Момж!

- 53.01 дБ +
⇡ в ответ @NoamZahid #

"Эа?" ))

- 50 дБ +
Чтобы оставить комментарий, войдите, пожалуйста.