Вопрос такой: участвую в "допиливании" одного приложения (Android) для Onkyo. Приложение максимально русифицировано. У разработчика возник вопрос: как правильно перевести "Direct" в приложении на русский, желательно одним словом, чтобы много места на экране не занимало)) Кто что думает?)
Ответы
Дело, конечно, ваше по поводу полной руссификации, но я участвовал в подобном проекте для Plex, не наступайте на наши грабли и не переводите вы эти устоявшиеся термины типа Direct или, тем более, Tune In, Deezer и прочие очевидные вещи. Получится такая каша как у китайцев, потом люди не разберут что есть где. Думаю, что латинский алфавит уже настолько прочно вошел в наши будни, что оставление определенных терминов в русском тексте уже давно не считается моветоном.
Спасибо! Тоже склонялся к такой постановке))
Игорь Анатольевич настаивает на транскрипции «Пьюэ»
К сожалению, так и не удалось заслушать начальника транспортного цеха))
Ага, юмор заценил))
;))
не нужно этого, выше верно написали. Значение Direct все причастные знают и используют, а появление нового неоднозначного термина только все запутает. В данном случае надо идти путём унификации и не придумывать значения уже существующим понятиям. Не раз бывало, когда читая настройки в переводе просто не можешь понять значение какой либо настройки, а ещё хуже, что понять неправильно ещё проще (кто знает о чем думал переводчик?!).
Это лично мое мнение.
нет никакой унификации, Direct, PureDirect, Straight — вот оно все одно только черт ногу сломит и нихрена не понятно каждый думает о своем
нет никакой унификации, Direct, PureDirect, Straight — вот оно все одно только черт ногу сломит и нихрена не понятно каждый думает о своем
Небольшая неразбериха есть, согласен, хотя мне в ней все понятно, про straight вообще впервые слышу, первые два очень легко различить. Но не будем увеличивать энтропию!)))
Straight - это когда Direct уже занято на устройстве, означает типа процессор выключен эквалайзер включен, ну или наоборот, или с АЦП-ЦАП преобразованием и РУГ, вообще что хотите )))
Straight - традиционной ориентации, без изменений )
Принято! Поддерживаю! Уже согласовал с разработчиком)
зависит от того, в каком контексте применяется, для звуковика Direct в ряде случаев может иметь синоним «напрямую» а может и «сквозной», а может и «управляющий» итдитп...
ЗЫ если ваше ПО не для профи, то переводить надо. Для профи можно не переводить но в документации все равно придётся все расписать.
Нет, ПО для рядовых пользователей, для нас с вами)
Этот термин лучше оставить без перевода.
Всё давно переведено на советских усилителях.
Ну вот не помню ни одного советского усилителя с режимом Direct :)
УП Эстония, кнопка "Тембр: выкл"
Усилитель Амфитон-У-002 стерео Hi-Fi. Не только "ТК ВКЛ - ОТК", но и "Заглушка входа УМ" - "Вход УМ". Т.е. снимается заглушка, и сигнал подаётся непосредственно на вход УМ.
Перевод бывает двух типов: собственно перевод и локализация. Второй предполагает не столько буквальный перенос значения, сколько передачу его смысла с учётом особенностей конкретного языка и понятийного поля.
Применительно к Direct, полагаю, будет уместен подбор слова, максимально точно передающего суть этого режима. Не обязательно привязывать его к прямому переводу, если это происходит в ущерб смыслу.
Проще говоря, всё вокруг да около, а по факту DIRECT он и есть Direct - кажется, что перевести значение по смыслу просто (прямой, сквозной), но на деле предложить адекватный вариант одним словом так никому и не удалось. И мне кажется, что этого адекватного варианта попросту не существует.
В общем, согласен с высказавшимися выше, что подобные термины лучше оставлять без перевода. В самом крайнем случае, можно русскими буквами так и написать: "Директ".
Проще говоря, всё вокруг да около
Не "вокруг да около", а непосредственно о принципе корректного перевода с точки зрения лингвистики. Вариант не предлагаю потому, что это уже сфера компетенций аудио-специалистов. Они лучше знают, за что Direct отвечает, как его функцию можно обозначить. При желании всегда можно подобрать адекватный аналог, но, повторюсь, - если не привязываться к прямому переводу. Приведённый выше "Тембр: выкл" - один из таких удачных вариантов..
PS На мой субъективный взгляд тоже логичнее оставить всё, как оно есть. Но здесь идёт речь о приложении, соответственно нужна полноценная локализация, чтобы оно выглядело достойно.
Локализация это и есть перевод.
"без обработки" - кажется даже не очень кто в теме поймёт.
Решено было оставить без перевода...
Наверно это самое правильное решение:))
Верное решение. Как то видел "локализованный" редактор для звука sound forge, это было ужасно.
Как и что-угодно после успевших стать привычными англоязычных терминов - чем-то походит на сайт "Алиэкспресс" в русскоязычной версии...))
Так что да, соглашусь, что решение верное.
Только авторизованные пользователи могут отвечать на вопросы, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.