Выскажу свою точку зрения по поводу переодов фильмов.
Во времена СССР дубляжем зарубежных фильмов профессионально занимались ведущие киностудии Союза, а так же дубляж делали на студии Союзмультфильм.
В те времена к дубляжу подходили очень отвественно, можно сказать с творческим подходом! К актерам оригинальных исполнителей тщательно подбирали актера, который дублирует его в фильме и как правило, подбирались очень известные артисты... В итоге фильм в дубляже смотрелся ничуть не хуже, чем в оригинале, а порой даже и лучше!
Для примера приведу Луи де Фюнеса его озвучивал народный артист СССР Владимир Кенигсон и все прекрасно помнят, как это было замечательно! Даже сам Лую де Фюнес, услышав интонации голоса Кинегсона, признал его дюбляж прекрасным....
Сегодня, на мой взгляд, к дубляжу уже не подходит с такой ответственностью, как раньше... Да и если четно, смотреть фильм в дубляже бывает откровенно скучно... Звук по какой-то причине в наших кинотеатрах "настраивают" явно глухие специалисты... ))) Экранный герой, даже при обычной разговорной речи орет так, что уши закладывает, а чаще, актер просто и без всякого вражения читает текст... И хороший фильм превращается в скучный, нудный и заурядный!
По этой причине, лично я не люблю смотреть фильмы в дубляже, а предпочитаю смотреть кино в авторском переводе.... Вспомните Алексея Михалева, который своим искрометным переводом мог "вытянуть" даже самый заурядный фиоьм!
Смотреть фильм в оригинале с русскими субтирами, тоже очень неудобно, внимание от сюжета субтитры сильно рассеивают и отвлекают вниание от сюжетной линии...