Позвольте один раз поднять и раз и навсегда закрыть тему произношения буквы H в немецком языке.
Нигде и никогда она в Германии не произносится  как Г.
Поэтому Hegel произносится Хэгель
Хамбург, Ханновэр, Хайдэльберг, Маннхайм, Хэссен...
Про все эти традиционные грамматические глупости изучающие немецкий язык уже пишут фельетоны:
После урока немецкого языка по расписанию следовала литература.
«Все-таки гуманитарные предметы лучше естественных. В этих математиках и физиках 
ничего же непонятно и вдобавок они так сверлят мозг, что нет никаких сил
 терпеть, — сокрушался про себя Володя». Как всегда, он лежал на парте, 
закрыв глаза, и собирался с силами перед новым уроком. «А затем история,
 общество и МХК*. Среда, просто чудесный день! — прозвучал в голове 
радостный голос».
Володя приоткрыл левый глаз и посмотрел, что делается за окном.
Даже с Мурмана он разглядел на улице благостную погоду. Ярко светило солнце, деревья 
покрывались зеленью, активно летали птицы. «Ляпота! — протянул 
умиротворенно голос». И тут же Володя подумал: «Как бы чего плохого не 
случилось».
Со звонком в кабинет вошла Таисия Яковлевна и, пройдя к доске, объявила классу:
— Сегодня у нас тема урока творчество великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга фон Гете.
Прочистив горло, она продолжила.
—Иоганн Вольфганг фон Гёте родился 28 августа 1749 года во 
Франкфурте-на-Майне. Немецкий писатель, мыслитель, философ и 
естествоиспытатель, государственный деятель — он проявил себя как 
разносторонняя личность.
Дальше учительница продолжала уже с пафосом.
—Гёте творил в разных жанрах: поэзия, драма, эпос, автобиография, 
эпистолярия и др. Он стал главным идеологом течения «Буря и натиск». 
Вместе с Шиллером, Гердером и Виландом он сформировал направление в 
немецкой литературе, получившее название «веймарский классицизм» (die 
Weimarer Klassik). Роман Гёте «Вильгельм Майстер» (Die Romane «Wilhelm 
Meister») заложил основы воспитательного романа эпохи Просвещения. 
Произведения Гёте, в особенности трагедия «Фауст», признаны шедеврами 
немецкой и мировой литературы.
Сделав паузу и поправив очки, она продолжила:
—В 1775 году в возрасте 26 лет Гёте принял приглашение 18-летнего 
герцога Карла Августа и переехал к веймарскому двору, где и прожил до 
конца своих дней.
Володя поморщился, сел за партой и поднял руку.
— У тебя вопрос? — осведомилась учительница.
—Да. Почему вы дважды произнесли Веймар? На предшествующем уроке 
немецкого языка Галина Григорьевна произносила название этого города 
иначе, как Ваймар. Как же правильно?
— В русском языке его принято называть Веймаром, — спокойно ответила Таисия Яковлевна.
—Хорошо, допустим. Но вы еще сказали, что Гёте написал роман «Вильгельм 
Майстер». А в корне немецкого слова Meister пишется «ei», а произносится
 «ай», как и в названии Weimar. Почему же вы в одном случае произносите 
«ей», а в другом «ай»? Написание же в обоих словах одинаковое.
На мгновения Таисия Яковлевна задумалась.
—Да, — согласилась учительница. — Сочетание гласных в корнях немецких 
слов пишется одинаково, но по-русски они произносятся по-разному. Такая у
 нас традиция.
— А нельзя ли правило сделать единым для всех случаев? — поинтересовался Володя.
—Как же мы можем нарушить традицию произнесения иностранных слов? — 
удивилась она. — Это же тра-ди-ция. Она закреплена во всех книгах и 
учебниках.
«Прямо столкновение старообрядцев с никонианами, — прозвучало саркастично в голове у Володи».
—На следующем уроке у нас будет история. Мы пройдем религиозную реформу 
патриарха Никона в России в 1666 году. Тогда традицию богослужения 
смогли изменить. Может быть и сегодня у нас получится? — бесстрастно 
предложил Володя.
— Традицию мы ни в коем случае нарушать не будем, — отчеканила учительница.
Он же не унимался и продолжал искать лазейки.
—Таисия Яковлевна, я на филологический не планирую поступать. И тем 
людям с кем я буду общаться, будет совершенно все равно, как я произношу
 Ваймар или Веймар. Может быть, вы разрешите в порядке исключения мне 
говорить Ваймар. А то нужно будет напрягаться и запоминать, чтобы не 
ошибиться, где произносить Веймар, а где Ваймар.
—Нет, на это я пойти не могу! — гневно воскликнула учительница. — 
Соблюдение правил русского языка — это дело святое. А ты, Володя, даже 
среди простых людей должен оставаться человеком образованным, с 
грамотной речью.
— Ну, Таисия Яковлевна, … — попытался продолжить уговаривать строптивую учительницу Володя.
—Всё закончим об этом! — отрезала она. — А будешь настаивать, останешься
 после уроков и будешь под моим руководством тренироваться в 
произношении города Веймар!
«Диктатурой пугает, — произнес голос в голове Володи, — а еще гуманитарий».
На следующий день в начале урока немецкого языка он поднял руку.
— У тебя вопрос? — поинтересовалась Галина Григорьевна.
—Да. Вчера на уроке литературы мы проходили творчество Иоганна 
Вольфганга фон Гёте. Так вот Таисия Яковлевна настаивала, что немецкий 
город Weimar по-русски нужно произносить только как Веймар. Хотя фамилию
 Meister произносила как Майстер. И категорично отказывается нарушать 
это «правило». Так как же будет правильно: Ваймар или Веймар?
—Немцы, видимо, незнакомы с правильным произношением по-русски. Они 
говорят Ваймар, кстати, и Ляйпциг, — иронически заметила Галина 
Григорьевна. — Ой, прошу прощения, местные произносят Ляйпциш.
И затем продолжила серьезно.
—В немецком языке сочетание букв «ei» читается как «ай». Поэтому-то 
произносят Ваймар. Правда, та же проблема существует с немецкими 
поэтами. По-русски почему-то говорят Гейне, а не Хайне.
Произношение Веймар и Лейпциг — это тоже по-немецки, только на идиш. Он является 
дочерним немецким языком. А почему именно такой вариант закрепился в 
русском, а не литературное произношение Ваймар или Ляйпциг — вопрос для 
филологического исследования.
—Галина Григорьевна, — обратился Володя, — а можно я на уроках немецкого
 буду говорить Веймар и Лейпциг? Ну, чтобы не запоминать, как 
произносить в разных случаях. Таисия Яковлевна уперлась в правило и ни в
 какую не желает отступать.
Галина Григорьевна улыбнулась.
—Мы с вами учим литературный немецкий язык. А кроме него, в Германии 
продолжают существовать множество диалектов, причем некоторые из них 
даже весьма далеки друг от друга. Так что не будет ничего страшного, 
если ты заговоришь с немцами на идиш. Но тогда нужно быть 
последовательным и учить произношение и других слов. По-моему, для тебя 
все-таки будет легче усвоить два произношения города Weimar, чем 
овладеть двумя языками — немецким литературным и идишем.
«Ох уж эти гуманитарии! — с сожалением подумал Володя садясь.
— Правила и традиции для них превыше всего».
Придя домой чисто для успокоения совести, Володя заглянул в интернет. В 
поисковике он набрал «Немецко-русская практическая транскрипция». Ему 
сразу выдали статью в Википедии. Там указывалось, что сочетание гласных 
«ei» надо передавать на русский язык как «ай». И приводился пример: 
Beier → Байер.
Не довольствуясь ответом из народной энциклопедии, Володя прошелся по 
ссылкам в статье. Под цифрой четыре в примечании стояла «Инструкция по 
русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. 
Широкова; ред. Г. П. Бондарук. — М.: Типография издательства «Известия»,
 1974. — С. 10. — 1000 экз.»
— Официальный документ как-никак, — произнес вслух Володя. — Там шутить не будут. Там все строго.
И указание в инструкции это подтверждало. Она разработана в Отделе 
географических названий и картографической научной информации 
Центрального научно-исследовательского института геодезии, аэросъемки и 
картографии ГУГК при Совете Министров СССР.
— Да, при Совете Министров СССР. Это вам не хухры-мухры, — подтвердил голос.
Долго изучать инструкцию Володе не пришлось.
Уже в предисловии было написано то, что давало ответ на вопрос.
«Инструкция по русской передаче немецких географических названий» является одним из
 выпусков серии руководств по практической транскрипции географических 
названий зарубежных стран. — За основу при составлении Инструкции взята 
«Инструкция по передаче на картах немецких географических названий», М.,
 1954.
В настоящую Инструкцию внесено изменение, касающееся передачи дифтонгов 
ei, еу; аи, ей, которые рекомендуется передавать в соответствии с 
литературным произношением через ай, ой (Eider — Айдер, Kleinbeeren — 
Клайнберен, Euren. — Ойрен, Neubau — Нойбой) в отличие от прежних 
правил, когда они передавались соответственно через ей/эй, ёй/эй (Eider —
 Эйдер, Kleinbeeren — Клейнберен, Euren — Эйрен, Neubau — Нёйбёй)».
— Это же полный п…ц! — возмущенно воскликнул Володя.
— Да, — согласился голос. — Точнее и не скажешь.
—Так что же это получается? — продолжал возмущаться Володя. – Уже в 1974 
году изменили правило произнесения «ei» как «ай», а Таисия Яковлевна до 
сих пор «паровозы под откосы пускает»? Ну, я этой «белорусской 
партизанке» завтра покажу документ — теперь она будет весь урок 
тренироваться, правильно произносить «Ваймар»!
Володя проверил, включен ли принтер и есть ли бумага, затем нажал кнопку «Печать» и положил распечатанную инструкцию в портфель.
Поэтому ещё раз - Хэгель! Хэко!